Studium der Germanistik an der Maria-Curie-Sklodowska-Universität in Lublin / Polen (Abschluss: Magister),
•
Studium der Sprachwissenschaft, der Betriebswirtschaft und der Soziologie an der Albert-Ludwigs-Universität in Freiburg (Abschluss: Magister Artium M.A.).
Sprachliche und fachliche Kompetenz:
Meine Qualifikationen im Überblick:
Ausbildung:
Übersetzerische Kompetenz
:
•
Staatlich geprüfte Übersetzerin in den Sprachrichtungen Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch (Hessische Lehrkräfteakademie, Darmstadt),
•
Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der polnischen Sprache für Baden-Württemberg (Landgericht Freiburg).
Germanistin, Sprachwissenschaftlerin, Betriebswirtin und Soziologin (M.A.),
•
mehrjährige Erfahrung als Übersetzerin und Dolmetscherin in einem Ingenieurbüro für Bautechnik und Anlagenbau,
•
mehrjährige Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin der polnischen Sprache für Unternehmen, Behörden und Privatpersonen mit der Spezialisierung auf beglaubigte Übersetzungen und die Fachgebiete Wirtschaft, Technik, Recht, Medizin und Bildung.
Arbeitssprachen:
•
Polnisch - Muttersprache
•
Deutsch - Sehr gute Kenntnisse in Wort und Schrift (Sprachniveau C2)
Bereits während der Schulzeit in Polen habe ich meine Leidenschaft für Fremdsprachen entdeckt. Andere Kulturen durch ihre Sprache besser zu verstehen und literarische Werke bekannter Schriftsteller in der Originalversion zu lesen fand ich faszinierend. So war es für mich folgerichtig, eine Fremdsprache zu studieren. Aufgrund der räumlichen Nähe zu Deutschland und den engen wirtschaftlichen Beziehungen fiel meine Wahl auf Germanistik. Danach studierte ich in Freiburg Sprachwissenschaft, Betriebswirtschaft und Soziologie, um meine sprachliche Kompetenz zu vertiefen und zusätzliches Fachwissen zu erwerben.
Die betriebswirtschaftlichen Kenntnisse kommen meiner Tätigkeit als Fachübersetzerin im Bereich Wirtschaft/Finanzen zugute, die sprach- und geisteswissenschaftliche Ausbildung bilden wiederum eine solide Grundlage für einen strukturierten Umgang mit Fachtexten und das Gespür für sprachliche Feinheiten. Mein gutes Verständnis technischer Zusammenhänge, welches bei technischen Übersetzungen essentiell ist, erwarb ich durch die Tätigkeit als Übersetzerin in einem Ingenieurbüro für Bau- und Anlagentechnik und vertiefte im Laufe der Jahre durch die Zusammenarbeit an verschiedenen Projekten in diesem Bereich.
Seit dem erfolgreichen Bestehen der staatlichen Übersetzerprüfung bin ich zudem als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin der polnischen Sprache tätig und fertige beglaubigte Übersetzungen von Urkunden, Zeugnissen und amtlichen Unterlagen an.