Professionelle Fachübersetzungen erfordern weit mehr als sehr gute Sprachkenntnisse. Entscheidend sind fundiertes Fachwissen, exakte Anwendung der jeweiligen Fachterminologie, branchenspezifische Kenntnisse sowie sprachliche Genauigkeit.
Bereits seit mehreren Jahren fertige ich qualitativ hochwertige Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch für Unternehmen, Behörden, Institutionen und Privatpersonen an. Ob technische Dokumentation, geschäftliche Unterlagen, juristische oder medizinische Texte – ich sorge dafür, dass Ihre Inhalte sprachlich, fachlich und kulturell korrekt übertragen werden. Denn daran erkennen Sie eine gute Übersetzung: Sie soll auf den Adressaten wie ein Originaltext wirken, d.h. wie eine Botschaft, die in seinem Kulturkreis und in der entsprechenden Kommunikationssituation als adäquat empfunden wird.
Je nach Fachgebiet unterscheiden sich Stil, Struktur und Anforderungen eines Textes erheblich. Deshalb achte ich besonders auf terminologische Konsistenz und zielgruppengerechte Formulierungen. Vertrauliche Dokumente werden selbstverständlich diskret behandelt.
Ich habe mich auf folgende Fachgebiete spezialisiert:
Fachgebiete
Textbeispiele
Wirtschafts- und Finanzübersetzungen Deutsch-Polnisch:
• Handel,
• Marketing / Werbung / PR,
• Personalwesen / Organisation,
• Rechnungs- und Finanzwesen,
• Bankwesen / Versicherungen.
• Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte
• Handelsregisterauszüge,
• Steuerunterlagen,
• Satzungen,
• Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen,
• Versicherungsbedingungen,
• Marktanalysen,
• Marketing- und Werbetexte,
• Broschüren und Flyer,
• Pressemitteilungen,
• Websites,
• Präsentationen,
• Schulungsunterlagen,
• Geschäftskorrespondenz.
Technische Übersetzungen Deutsch-Polnisch:
• Bautechnik,
• Anlagenbau,
• Maschinenbau,
• Elektrotechnik,
• Sicherheitstechnik,
• Klimatechnik,
• Kfz-Technik,
• Softwarelokalisierung.
• Technische Dokumentationen,
• Handbücher,
• Bedienungs- und Montageanleitungen,
• Wartungsanleitungen,
• Gebrauchsanleitungen,
• Produktbeschreibungen, Kataloge,
• Datenblätter,
• Stücklisten,
• Online-Handbücher und Online-Hilfen.
Juristische Übersetzungen Deutsch-Polnisch:
• Arbeitsrecht,
• Wirtschaftsrecht,
• Immobilienrecht,
• Zivilrecht,
• Verwaltungsrecht,
• Strafrecht.
• Gerichtliche Schriftstücke,
• Urteile,
• Beschlüsse,
• Gutachten,
• Notarielle Urkunden,
• Verträge,
• Bescheide,
• Standesurkunden,
• amtliche Dokumente.
Medizinische Übersetzungen Deutsch-Polnisch:
• Humanmedizin,
• Zahnmedizin,
• Pharmazie.
• Medizinische Berichte,
• Befunde und Dokumentationen,
• Patienteninformationen,
• Pharmazeutische Unterlagen,
Übersetzungen im Bereich Chemische Industrie:
• Lebensmitteltechnologie,
• Reinigungsmittel,
• Baustoffe,
• Schmierstoffe.
• Sicherheitsdatenblätter,
• Produktbeschreibungen,
• Etiketten.
Übersetzungen in den Bereichen Bildung und Beruf:
• Schulbildung,
• Erwachsenenbildung,
• Bewerbung.
• Schulzeugnisse,
• Abschlusszeugnisse,
• Diplome,
• Bescheinigungen,
• Arbeitszeugnisse,
• Lebensläufe,
• Anschreiben.
Haben Sie hier kein passendes Fachgebiet gefunden? Setzen Sie sich dennoch mit mir in Verbindung. Gerne prüfe ich individuell Ihre Unterlagen oder helfe Ihnen weiter, einen geeigneten Kollegen zu finden.
Wirtschafts- und Finanzübersetzungen Deutsch-Polnisch:
Verständliche und fachgerechte Übersetzung von geschäftlichen Unterlagen und Marketingtexten - für eine natürliche und überzeugende Kommunikation.
Textbeispiele:
• Jahresabschlüsse,
• Handelsregisterauszüge,
• Satzungen,
• Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen,
• Marktanalysen,
• Marketing- und Werbetexte,
• Pressemitteilungen,
• Websites,
• Präsentationen,
• Schulungsunterlagen,
• Geschäftskorrespondenz.
Technische Übersetzungen Deutsch-Polnisch
:
Übersetzung technischer Inhalte mit besonderem Fokus auf Verständlichkeit, präzise Terminologie und Konstistenz.
Textbeispiele:
• Technische Dokumentationen,
• Handbücher,
• Bedienungs- und Montageanleitungen,
• Wartungsanleitungen,
• Gebrauchsanleitungen,
• Produktbeschreibungen, Kataloge,
• Datenblätter,
• Stücklisten,
• Online-Handbücher und Online-Hilfen.
Juristische Übersetzungen Deutsch-Polnisch:
Terminologische Genauigkeit und korrekte Übertragung juristischer Inhalte.
Textbeispiele:
• Gerichtliche Schriftstücke,
• Urteile,
• Beschlüsse,
• Gutachten,
• Notarielle Urkunden,
• Verträge,
• Allgemeine Geschäftsbedingungen,
• Bescheide,
• Standesurkunden,
• amtliche Schriftstücke.
Medizinische Übersetzungen Deutsch-Polnisch:
Übersetzung sensibler Fachtexte aus dem medizinischen und pharmazeutischen Bereich.
Textbeispiele:
• Befunde und Dokumentationen,
• medizinische Berichte,
• Patienteninformationen,
• pharmazeutische Unterlagen,
• Fachartikel und Studien.
Übersetzungen für Bildung und Beruf:
Übersetzung von Dokumenten und Fachtexten aus dem Bereich Bildung und Beruf:
Textbeispiele:
• Schulzeugnisse,
• Abschlusszeugnisse,
• Diplome,
• Bescheinigungen,
• Arbeitszeugnisse,
• Lebensläufe,
• Anschreiben.
Individuelles Angebot:
Benötigen Sie eine professionelle Übersetzung Ihrer Fachtexte ins Polnische oder aus dem Polnischen? Dann senden Sie mir Ihre Unterlagen bequem per E-Mail und ich erstelle Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.
Rechtliche Aspekte des Übersetzungsauftrags entnehmen Sie bitte den AGB. Bei Fragen und Anregungen zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren.
•Genaue Wiedergabe der Textbotschaft unter Berücksichtigung der Zielgruppe und der Kommunikationssituation, •absolute Stilsicherheit gemäß der jeweiligen Textsorte, •sorgfältige Recherche der jeweiligen Fachthematik, •einwandfreie Grammatik und Rechtschreibung, •Befolgung der fachspezifischen Terminologie und Terminologiekonsistenz, •Einhaltung bzw. Anpassung des Layouts, •termingerechte Lieferung.
All das garantiere ich Ihnen.
Ihr Vorteil:
•Sprachlich und fachlich einwandfreie Übersetzungen direkt vom Profi, •Spezailisierung auf die Sprachkombination Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch, •schnelle und sorgfältige Bearbeitung, •konkurrenzfähige Preise ohne Agenturaufschlag, •termingerechte Lieferung, •vertraulicher Umgang mit sensiblen Unterlagen.
Jede Fachübersetzung wird mit besonderer Sorgfalt erstellt und auf sprachliche sowie terminologische Konsistenz geprüft. Alle Übersetzungen werden von mir persönlich angefertigt, so dass Sie bei Rückfragen jederzeit einen direkten, kompetenten Ansprechpartner haben. Die Lieferung erfolgt in der von Ihnen gewünschten Form.
Technische und wissenschaftliche Hilfen, Terminologie, Qualitätssicherung:
Ich arbeite mit den gängigen MS-Office-Programmen. Zum Zwecke der Qualitätssicherung und der Effizienzsteigerung der Übersetzungen benutze ich CAT-Tools, also spezielle Übersetzungssoftware wie Trados Studio, Wordfast und Across (Translation Memory, Terminologieverwaltung).
Außerdem verfüge ich über selbst angelegte fachspezifische Glossare, einsprachige und mehrsprachige, allgemeine und fachliche Wörterbücher und Lexika sowie einschlägige Fachliteratur.
Was kostet eine Fachübersetzung Deutsch–Polnisch?
Die Kosten richten sich nach mehreren Faktoren, beispielsweise:
•Fachgebiet, •Umfang des Textes, •Schwierigkeitsgrad, •Formatierung, •gewünschter Lieferzeit.
Wie lange dauert eine Fachü
bersetzung?
Die Bearbeitungszeit hängt vom Umfang und Fachgebiet des Textes ab. Kleinere Dokumente können häufig kurzfristig übersetzt werden, größere oder besonders komplexe Fachtexte benötigen entsprechend mehr Zeit.
In welchen Dateiformaten können Dokumente eingereicht werden?
Dokumente können in gängingen Formaten eingereicht werden, z.B.:
•PDF,
•Word (doc/docx),
•Excel,
•PowerPoint,
•JPG, PNG.
Falls erforderlich, können auch andere Formate bearbeitet werden.